Monday, April 23, 2012

Portuguese passage: As religiões no mundo lusófono



I found some of the parts of this passage difficult, not so much in terms of comprehension but rather that there are a few constructions and estreturas that I have not seen before or, if I have, have not thought much about them.
One is the very first sentence that starts the passage. "São ricas e variadas as tradições religiosas...." seems to be verb-predicate-subject order which would not be used in English. I'm not sure when to use this order or whether you could put it in this way:   As tradições religiosas são ricas e variadas .. which would be more natural for English speakers.

The second is  ".. a geografia religiosa vem sofrendo profundas e rápidas mudanças." My dictionary gives vir fazendo algo as to have been doing something. So, I suppose ".. vem sofrendo.. mudanças" means has been suffering some changes.

1 comment:

  1. Olá, Peter!

    Sim, dizer "São ricas e variadas as tradições religiosas" ou "As tradições religiosas são ricas e variadas" é exactamente o mesmo. A primeira forma é apenas mais literária, estilisticamente mais elaborada. Em inglês, deve-se manter a única ordem usada.

    Em relação à tua segunda pergunta: correctíssimo!

    Abraço,
    Célia

    ReplyDelete